“似的”还是“似地”?

标签:无

今天翻译时遇到“恍然大悟似地站了起来”一句,印象中应该是“似的”,但又拿不准,所以去查了查。

原来“似的”的“的”不是结构助词,“似的”二字才是结构助词。
《汉语大词典》解释“似的”时说:“助词,用在名词、代词或动词后面,表示跟某种事物或情况相似。”《现代汉语词典》和《汉语大词典》的解释完全相同。
这就是说,只有“似的”,没有“似地”。

有时候不能因“状语 + 地”的一般做法,就都用“地”了。
例如:“你真的懂了吗?”其中的“真的” 是副词作状语,在书面上就从来不写成“真地”。

话说语文课咋没讲过呢,“状语 + 地”我还是从英语课上学来的…

1条评论 你不来一发么↓ 顺序排列 倒序排列

    向下滚动可载入更多评论,或者点这里禁止自动加载

    想说点什么呢?