『智代After』汉化补丁v1.0 PC版发布
2009 2 14 04:29 PM 27222次查看
分类:汉化 标签:ACG, GalGame, KEY, 智代After
先说个取名问题。
とも 「罗马音:to mo,(和)谐音:脱摸」在日文中对应很多汉字,且无一完全适合的,故不译。
因此,整个游戏中将出现的唯一的日文就是这2个平假名了,大家看多了就会习惯了。
以上为伟大的とも洗脑计划,欢迎大家受洗。
再说个版权问题。
本次汉化参考了KeyFansClub汉化组的汉化剧本,因此署名为2个汉化组联合发布。
但我未及时联系上KeyFansClub汉化组进行确认,因为联系人已经2天没上线了…
然后是测试问题。
由于时间仓促,并未进行大量测试,若有错误请不要惊讶…
等时间充裕后,会继续更新补丁,修正bug及翻译。
接着说下游戏的运行问题。
- 安装方式为把压缩包解压到游戏文件夹下(必须为原版,不要打其他任何汉化补丁)。
- 如果你是简体中文系统,是不用转码的。我只测试了Windows XP简体中文版,其他系统运行情况未知。
- 大家务必把savedate文件夹重命名,一来是备份存档,二来是避免出现乱码。本汉化补丁与原版或其他补丁的存档不兼容。
另外是D&T的翻译非常囧的问题。原因是KEY的确在恶搞这个游戏。
例如使用『りーだーシープ』(leader sheep),而非正统的『リーダーシップ』(leadership,统率力)作为招式名;以及拿『宇宙巡航舰Ⅱ-GOFER的野心-』(Gradius II,KONAMI的游戏《宇宙巡航舰》)作为剑的名称(Gradius也是古罗马军队的短剑)。
由于这部分的译注非常杂乱,查询的资料也是遍及各种语言,一时无法给出可供参考的译注版本,有空再放出。
还有几个比较严重的问题:
1.改图的透明度和位置偏差问题。
这种情况一般出现在D&T中,原因是打包时部分图的透明度信息程序不认识。下个版本将会修正该问题。
位置偏差是因为中文和日文的字符数不同,导致描述文件和程序都需要修改。此时还没足够时间做到这么细致,将在某个版本中修正。
2.文字中莫名其妙地出现方框(□)和问号(?)的问题。
部分原因是某些汉字超出了GB2312的范围,如「啰」字,但你的字体选择的是只含GB2312的(如楷体)。解决办法是使用宋体、黑体等GBK字体。
此外有4处间隔号(·)无法显示,原因是不小心使用了日文字符,下个版本将会修正。
其他问题请到BUG反馈帖提出。
最后感谢辛勤的组员们:
策划/监督:
keakon
[BLT]FQX
翻译:
obeliskcg
冰舞お飞雪
Shoiri
灼眼の遮那
ヤ光の影メ
(┬_┬)
keakon
天界の羽翼
凌风·溯雪
球酱
Zegapain
[BLT]FQX
命运的塔罗牌
tanxin
蓝鸟sora
翻译协力:
yreer
Defer
校译:
(┬_┬)
ヤ光の影メ
tanxin
keakon
润色:
keakon
蓝鸟sora
赤色彗星
技术支持:
dwing
hkuclion
改图:
暗黑星之痕
秋秋秋秋秋秋秋(星祈论坛)
lcychill
minami_ke
Vampire.Mong
Sacephor
杂项:
hkuclion
keakon
PS2语音录音:
wuuf
网页制作&宣传:
keakon
雅
嘛,其他没事了=。=
忘了下载地址。
向下滚动可载入更多评论,或者点这里禁止自动加载。