大魔王日志:大魔王是什么意思?
2009 6 3 10:28 PM 2333次查看
话说语气真平易近人啊,还是说日本人都这样?
あの、ずーっと気になってたことがありまして…顺便转个SOSG的翻译:
恐らく台湾の方々のブログだと思うのだけど、おれの名前になぜか「大魔王」と付くのね。「麻枝大魔王」。で今回のAngel Beats!が発表された時には、「麻枝大魔王再臨」って書かれてるのね。
RPGで言ったら完全に悪役じゃん? 阻止しなきゃ、ぐらいの。
中国語で大魔王ってなんなの?
先生的な意味合いかなと思ったら、別のところで、「将由“大魔王”麻枝」って書かれてるのね。これはもう通り名の扱いだよね。なんだ、おれは台湾では大魔王なのか。
で、おれがついに帰ってきた!みたいに喜ぶ時は、「麻枝大魔王回来了!!!」と書くらしい。
RPGで言ったらこの人たちも、魔王崇拝者の敵キャラじゃん。主人公たちに蹴散らされる感じの。
台湾ではおれはどうなってんの??
有件事我很在意来着,台湾的blog上面,在我的名字后冠以了“大魔王”的称号,变成了“麻枝大魔王”。这次报道AngelBeats!的时候,也赫然书上了“麻枝大魔王再临”的标题。
但是这大魔王在RPG中不就是彻头彻尾的大坏蛋么?!
中文中的“大魔王”倒底是什么玩意儿理解不能啊啊?
如果认为是“先生”的同义词的话,那么“将由‘大魔王’麻枝”这种说法又怎么回事?我在台湾怎么就变成大魔王了?
那个还有,我复出大家都狂喜乱舞的时候,为什么要写上“麻枝大魔王回来了!!!”这种耸人听闻的话?以RPG的专业观点,这些我的崇拜者不就是敌方的杂兵么?要被主人公打得满脸马赛克的那种?(话说这个翻译太搞了,比麻枝还搞…)
台湾到底对我有什么误会呢?
向下滚动可载入更多评论,或者点这里禁止自动加载。